這個是用"中日翻譯軟體"-->http://www.wretch.cc/blog/avon2019/23273645>彙總滴 ! 特別感謝 rwtk 的日文修正^^
| 中 文 | 日 文 | ||||
| 請問,往京都的電車站在哪裡? | すみません、京都に行く電車駅はどこですか? | ||||
| 請問這是往京都的電車嗎? | すみません、これは京都に行く電車ですか? | ||||
| 我預約了兩間三人房 | 私は二間の3人の部屋を予約しました | ||||
| 我預約了一間四人房, 一間雙人房 | 私は1つの4人の部屋を予約して、1つの二人部屋 | ||||
| 我預約了和服 (kimono)變裝 | 私は和服を予約して (蓮答露(日文:和服)優呀苦(日文:預約) | ||||
| 請幫我拍張照好嗎? | すみません、写真を撮っていただきよろしいでしょうか? | ||||
| 抱歉, 我不知道, 我不是日本人 | すみません, 私は知らないで, 私は日本人ではありません | ||||
| 請再說一次 | 一回もう1度言って下さい | ||||
| 麻煩1025號房 | すみません、1025室お願いします | ||||
| 我想寄這個到台灣, 郵資是多少? | 私はこれを郵送して台湾に着きたくて, 郵便料金はいくらですか? | ||||
| 寄到台灣的明信片要多少錢 ? | 台湾のはがきに郵送していくらを要しますか? | ||||
| 請給我一日乘車券 | 1日の乗車券を下さい | ||||
| 請給我 6張票 | 6枚の切符を下さい | ||||
| 一天多少錢 ? | 一日のいくら ? | 御飯(ごはん)→指"飯"類 | |||
| 這是什麼呢? | これは何ですか? | ||||
| 請寫在這裡? | ここで書いて下さいか? | ||||
| 到"嵐山"要多少錢? | "嵐山"に着いていくらを要しますか? | ||||
| "金閣寺"在哪裡? | "金閣寺" はどこにありますか? | ||||
| 我要豬排飯 | とんかつをお願いします | ||||
| 沙郎(サーロイン)勝於菲力(フィレ), 因為油脂含量較高, 但想填飽肚子的人, 最好選菲力,或是更便宜的臀部肉 | |||||
| 蝦子 | エビ ; 海老 | 墨魚 | イカ(いか) | 螃蟹 | カニ(かに) |
| 鮑魚 | アワビ(あわび) | 章魚 | タコ(たこ) | 紫菜飯卷 | 紫のり手卷 |
| 鮭魚 | サケの魚(いくら) | 干貝 | 干し貝柱 | 握壽司 | "握り" |
| 鮪魚 | マグロ(まぐる) | 雞蛋 | 卵;玉子 | 豆皮壽司 | いなリ |
| (車)即將進站 | まもなくきます | 豆乳甜甜圈 | 豆乳ドーナツ |
坐電車, 公車時的會話
常用的會話 ‧ 問候
住宿, 購物 會話
飲食相關會話
告知發生狀況時
文章標籤
全站熱搜

.....ㄟ.....不知道板大是哪裡copy來的.....?<br /> 基本上大部分的句子文法上都有錯(有的錯的很離譜...)...是翻譯軟體翻的嗎?<br /> <br /> 第一句是"往京都的電車『站』在哪裡?(站立的意思)<br /> 日本人聽了會以為一台電車,站(杵)在那各地方.....<br /> 正確為:すみません、京都に行く電車駅はどこですか?<br /> <br /> 第二句,變成了"你問(聽)了往京都電車的事情了嗎"?<br /> すみません、これは京都に行く電車ですか?<br /> <br /> 第五句:我預約了和服包裝....後面的"詰めます"去掉會比較正常<br /> <br /> 第六句:這句的文法已經不是日文了...日本人應該聽不懂<br /> すみません、写真を撮っていただきよろしいでしょうか?<br /> <br /> 第九句:麻煩的、複雜的、討厭的1025號房<br /> すみません、1025室お願いします<br /> <br /> 第12句:請給我"自己坐了一天車的車票"把中間的する給去掉就正常了<br /> <br /> 最後兩句:意思勉強對的上!但是文法上怪怪的,而且日本人不會這樣說<br /> 正確應說:<br /> 金閣寺はどこにありますか?<br /> とんかつをお願いします<br /> <br /> 御飯跟中文的"飯"一樣的意思,至於親子丼是丼飯類的一種...<br /> <br /> 你的生魚片飯糰就是指握壽司吧?你的日文寫成了生魚片+飯糰(台灣那種三角御飯糰)<br /> 日本應該沒這玩意兒,直接說"握り"(握壽司)就行了<br /> <br /> 最後的豆乳甜甜圈!你寫成了"豆乳的超級甜蜜小屋".....<br /> 小屋在日文大都是用在家畜的房子,像"豬圈"之類!正確是"豆乳ドーナツ"即可<br /> <br /> 修改一下比較好喔.....
遇到日文高手囉!^^對啊! 我是用中日文翻譯軟體翻的, 果然文法有錯, 謝謝你的指證, 我趕快上去改囉! ^^ 再次謝謝你囉 !\^0^/~~感謝啦!^^
呃 我想問這個站鎖右鍵 要怎麼印下來帶出去-v-....
建議你直接印整篇網頁即可!
站,电车站是对的呀。是中国话。
謝謝你的熱心分享哦!~\^0^/~
Thx for share
不客氣哦!^^
整篇文打印出來,字體真的太小了...唉
請問要列印..怎麼操作..怎沒辦法印呢
回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看到大家推薦的內容而輾轉來到這, 不然每次看到一堆 Blog 文章,卻不知哪幾篇才是值得花時間一看的, 謝謝您用心分享的好文, 也回饋給您這實用的主題排名網站資訊,可查看與您 Blog 內容相關的排名好文,應該對寫 Blog 也有所幫助,期待您持續產出好文章 ^^ https://searchptt.cc/